Tal vez cuanta más gente deje testimonio de aquella experiencia, más se logre salvar y finalmente pueda armarse con aquellos fragmentos un cuadro más o menos completo de una época a pesar de todo humanitaria, de una vida con rostro humano, como se dice ahora. Esto aportaría algo, serviría de alguna manera de ayuda al siglo XXI. Me refiero, claro está, a la suma de testimonios; el mío ni siquiera es una gota, sino una centésima parte de una gota. De pronto siento el deseo de participar como sea en esa gota. De esa manera sí que puedo intentar relatar algo de mí, de lo que he vivido y de cómo lo he vivido.

Estas palabras pertenecen a LILIANNA LUNGUINÁ. Sosegada y poderosa a un tiempo, su voz sirve de presentación preliminar para que os podáis hacer una idea de lo que viene a continuación. Desde CUNA y en el marco de la IX Edición de #TheRussianClub, os presentamos las memorias literarias narradas por Lunguiná a Oleg Dorman. Por primera vez en España, VERSIÓN ORIGINAL nos acerca a la figura de esta reconocida traductora literaria rusa cuya vida estuvo marcada por la espiral de acontecimientos del S. XX. De origen judío e infancia marcada por el desarraigo y el cosmopolitismo, Lunguiná vuelve a Rusia sin intuir la magnitud ni la influencia que el nuevo régimen tendrá en su vida.

Retrato de Lilianna Lunguiná.
En VERSIÓN ORIGINAL. Memorias literarias narradas a Oleg Dorman
de LILIANNA LUNGUINÁ.

VERSIÓN ORIGINAL nos muestra la grieta al casi desconocido mundo literario de la época soviética, su activismo y, sobre todo, sus persecuciones políticas. Lilianna Lunguiná narra así su crónica de vida bajo el férreo régimen que vio emerger siendo aún niña. Traductora literaria rusa, perteneciente a los círculos intelectuales de la época (conoció a Pasternak, Brodsky y Solzhenitsyn, entre muchas otras figuras de la literatura rusa del s. XX) e hija de una titiritera y de un ingeniero, Lilianna Lunguiná vivió una despreocupada infancia entre Francia, Palestina y Alemania. Pronto comprendió el valor de la lectura (la revelación fue con Bibi, de Karim Michaelïs; un poco después, en París y «a una edad muy temprana», llegarían Mauriac, Du Gard, Gide…), pero también la importancia de lo que acontecía en «la vida exterior», por ejemplo cuando en 1930 avistó las primeras manifestaciones hitlerianas y comunistas. A la edad de trece años sus padres decidieron retornar a la Unión Soviética y la llegada a ese nuevo mundo cambió su vida para siempre. Lunguiná será testigo de los vaivenes de un régimen que, presa de una paranoia creciente, se revolverá contra sí mismo iniciando brutales purgas y persecuciones, lo que pronto le hizo desarrollar un «rechazo del sistema soviético».

Portada de VERSIÓN ORIGINAL. Memorias literarias narradas a Oleg Dorman de LILIANNA LUNGUINÁ. Ilustración por David de las Heras.

Y he aquí que tamaña proeza editorial aterrizó hace unos meses en España de la mano de Automática Editorial. La razón de ser de estas memorias literarias se la debemos, en primera instancia, al cineasta Oleg Dorman. Tal y como explica el aclamado director de cine, «este libro transcribe el relato de Lilianna Lunguiná sobre su vida filmado durante el rodaje de la serie documental Podstróchnik», que vio la luz en la televisión rusa en 2009, convirtiéndose en uno de los programas más populares de la historia de la televisión rusa. Sin embargo, fue diez años antes  —en febrero de 1997 — cuando Lilianna Lunguiná decidió ponerse delante de la cámara de Dorman, dejando un testimonio que llega hoy hasta nosotros y que nos lega la visión de una traductora que, a través su trabajo, llevó a una Rusia uniforme y restringida textos fundamentales a pesar de su condición de mujer judía.

Lilianna Lunguiná y su marido, Sima Lunguín.
En VERSIÓN ORIGINAL. Memorias literarias narradas a Oleg Dorman
de LILIANNA LUNGUINÁ.

De esta manera, y en el marco de la IX Edición de The Russian Club, VERSIÓN ORIGINAL se convertirá en la protagonista de este noveno encuentro con las letras rusas, que promete ser el más singular y activista en la historia de nuestro club. Y es que en esta edición contaremos con la visita del cineasta e intelectual ruso OLEG DORMAN, encargado de haber filmado la serie documental sobre Lunguiná (Podstróchnik, o Versión original), que posteriormente se publicó en formato libro con el mismo éxito y que llega ahora por primera vez a España. Y eso no es todo: Oleg Dorman vendrá acompañado por la traductora literaria YULIA DOBROVOLSKAIA, encargada de la traducción de la presente edición en español, quien realizará la interpretación simultánea de Dorman durante nuestro encuentro.

Cartel realizado para la IX Edición de The Russian Club por Amets Contese.

El próximo jueves 10 de octubre nos espera la IX Edición de The Russian Club con VERSIÓN ORIGINAL (club de lectura/encuentro + cocktail de cierre), Así que preparad vuestras mejores galas para lo que está a punto de suceder en Madrid:

CLUB DE LECTURA / ENCUENTRO CON OLEG DORMAN Y YULIA DOBROVOLSKAIA · 19.00h

En TIPOS INFAMES (Calle de San Joaquín, 3)

Para valientes y curiosos del abismo ruso, este encuentro será una brecha imprescindible para adentrarnos en uno de los retrato más íntimos y humanos de la Rusia del S. XX. El cineasta Oleg Dorman y la traductora Yulia Dobrovolskaia harán el resto.

Las plazas son limitadas, por lo que no tardes en escribirnos. Inscripción previa y gratuita en cunaliteraria@gmail.com

COCKTAIL DE CIERRE · 20:30h

En V. MANNEKEN (Calle Marqués de Santa Ana, 30)

No hay The Russian Club que valga sin un cocktail eslavo de por medio. Tras nuestro encuentro con Dorman el núcleo eslavo al completo se dirigirá a escasos minutos de Tipos Infames para toparse con nuestra base de operaciones: V. Manneken. Allí nos espera un cocktail de bienvenida y cierre de nuestro encuentro creado para la ocasión en homenaje a VERSIÓN ORIGINAL.

Una oportunidad de dar pie a un encuentro más informal para rodearnos de gente de bien, bailar con la música acorde a nuestro cometido y brindar por la literatura y el cine junto a Oleg Dorman.

¡Te esperamos!

SOBRE OLEG DORMAN

Oleg Dorman (Moscú, 1967), cineasta e intelectual ruso. Realizó sus estudios en el taller de guionistas de cine de Semión Lunguín y tras dos años en el servicio militar obligatorio se graduó en el taller del famoso director de cine Marlén Jutsíev en el VGIK (la principal universidad rusa de cine). Trabajó como asistente de montaje y del director en los estudios Gorki y publicó las traducciones de varias obras de Woody Allen, Paul Gallico o Krzysztof Kieślowski. En 1997 comenzó a filmar Podstróchnik (Word by Word, o Versión original), la serie documental de 15 capítulos protagonizada por Lilianna Lunguiná que tardó 11 años en estrenarse. Cuando por fin la serie salió en un canal de TV estatal en 2009, causó sensación: durante los cuatro días de emisión el país entero estuvo pegado a las pantallas. Entre 2009 y 2010 Oleg Dorman fue galardonado con seis premios, el más importante de los cuales es el premio Nika, principal premio cinematográfico nacional que se concede de forma anual por la Academia Rusa de las Artes y Ciencias Cinematográficas. En 2012 Oleg Dorman presentó su documental Nota, el monólogo del violinista y director de orquesta Rudolf Barshái.

El cineasta Oleg Dorman.

SOBRE YULIA DOBROVOLSKAIA

Traductora del libro y experta en la figura de Lunguiná y su época. Yulia es traductora y agente literaria especializada en literatura rusa. Estudió Filología Rusa y Teatro en la Universidad Estatal de San Petersburgo, desde 2009 dirige la agencia literaria ELKOST Intl. En 2010 ganó el Premio “La literatura rusa en España” por la traducción de EL DÍA DEL OPRICHNIK, de Vladímir Sorokin. Entre sus obras publicadas en España destacan Helada sangre azul y Tren cero de Yuri Buida, Isla Crimea de Vasili Aksiónov o El abuelo de Aleksandr Chudakov.

Para más info sobre VERSIÓN ORIGINAL en Automática Editorial, pincha aquí

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *