Las palabras deben ser pronunciadas porque antes o después todas las guerras se acaban.

LIUDMILA ULÍTSKAYA
Cartel realizado por AMETS CONTESE para la I Edición de #OutofRussia

En febrero de 2022 se inició una guerra fraticida que pudo con todo. El horror y la deshumanización apretaron las tuercas. La esperanza, no obstante; y la voz –hoy y siempre– se alzaron sin tregua desde entonces. Tras la invasión rusa de Ucrania, el espacio de hermandad dedicado a la literatura rusa y a la cultura eslava que representaba CUNA permaneció en silencio. Un silencio de apoyo y de respeto, de mirada reflexiva y de barruntamiento de nuevas direcciones. El mundo era otro. El mundo es hoy otro. Por ello, y porque creemos que un paso hacia atrás empuja con firmeza hacia delante, el presente nos lleva ahora a descubrir nuevos resquicios y colarnos donde nos dejen y podamos, donde nos busquen y quieran.

Cuna Literaria vuelve para inspirar e iniciar una nueva línea de encuentros con la atmósfera, el mimo y el cariño que iniciamos en 2017; conscientes ahora de que la disidencia rusa y el pueblo ucraniano necesitan nuestro apoyo y que vamos a hacer todo lo posible para brindárselo.

Os presentamos la I Edición de #OutofRussia. A modo de pequeños aperitivos –en forma de petit comité, de salón literario, de cabinet–, nuestro leit motiv será el arte de la conversación y nuestro amor por la literatura rusa y la cultura eslava. Es decir, a la manera de las salonniéres, emularemos un arte difícil: el de juntar afinidades y conversar, en una atmósfera íntima y cuidada, donde el espíritu de la disidencia y de la libertad estén presentes.

El comentario que os compartimos a continuación es del escritor Jean-François Marmontel sobre la salonnière Julie de Lespinasse, y sugiere el secreto del salón en la cultura francesa del siglo XVIII, más tarde emulado en la Rusia del siglo XIX y en salones como el de Zinaida Volkonskaya o en España por Emilia Pardo Bazán. Dice así: «El círculo está formado por personas dispares. La anfitriona las tomaba de diversos sectores de la sociedad, pero con tal gracia que, una vez armonizadas, se comportaban como las cuerdas de un instrumento tocado con mano hábil».

Dicho esto, ¿cómo emularemos este arte de la conversación? ¿Cómo retomar una actividad que celebre el espíritu del samizdat ruso, de la disidencia, de la lucha y de la esperanza? Esta I Edición se presenta a modo de casualidad poética. Nuestra vuelta no tendría sentido si obviáramos el contexto actual de guerra, el sufrimiento del pueblo ucraniano y la profunda herida en el pueblo ruso. Por eso, como un soplo de esperanza, Automática Editorial apareció hace unos meses para brindarnos un regalo, una visita inesperada: la llegada de LIUDMILA ULÍTSKAYA a Madrid con motivo de su próxima e inédita novela en español: Una carpa bajo el cielo, que publica Automática Editorial con la traducción de Yulia Dobrovólskaya y José María Muñoz Rovira.

Exiliada en Berlín desde la invasión rusa de Ucrania y ganadora del Premio Formentor de las Letras 2022, LIUDMILA ULÍTSKAYA es una de las grandes voces literarias de nuestro tiempo. Su universo narrativo bebe de la tradición que la precede (pensemos en Tolstói, Pasternak o Nabokov), dialoga con ella e indaga en la condición humana a través de un humor y un lenguaje literario que van más allá de las cotas herméticas en las que solemos anclarlo. Quizá por este motivo, sus novelas –Sóniechka, Los alegres funerales de Alik, Sinceramente suyo, Shúrik o Daniel Stein, intérprete –, han sido traducidas a más de veinticinco idiomas, confirmando su universalidad y trascendiendo la ya manida denominación de «literatura rusa» a la que tanto nos acostumbran.

La visita de LIUDMILA ULÍTSKAYA a Madrid, en el marco de la I Edición de #OutofRussia, significa volver para dar acogida y abrazar con nuestro encuentro a Ulítskaya, pero también para hermanar y dialogar en torno a la situación que nos interpela a todos los que creemos que la literatura es una de las expresiones humanas más necesarias en una sociedad al borde del colapso.  

UNA CARPA BAJO EL CIELO es la historia de tres compañeros de escuela que se conocen en el Moscú de la década de los cincuenta; relatos de heroísmo, de locura, de compromiso y de esperanza. Tres niños: un poeta huérfano, un pianista dotado pero frágil y un fotógrafo en ciernes con talento para coleccionar secretos se esfuerzan por llegar a la edad adulta en una sociedad en la que los héroes han sido silenciados y exiliados. Y es que una triste rima parece repetirse: la de aquella a la que hace referencia Ulítskaya sobre la segunda década del siglo XX –con las grandes masas de intelectuales expulsados de Rusia­– y la de hoy, momento en el que la mayor parte de la intelligentsia del siglo XXI se halla fuera del país.

#OutofRussia I Edición pretende celebrar la literatura que siempre estuvo y siempre estará alejada del gran animal, del gran poder que aliena. Un encuentro donde celebremos la hazaña de leer y escribir contando en este acto con:

  • Un encuentro/diálogo a tres voces entre Liudmila Ulítskaya, Yulia Dobrovólskaya y Darío Ochoa de Automática Editorial. Presentación y moderación a cargo de Macarena Berjano (Cuna Literaria).
  • Velada musical a cargo de la pianista ucraniana Sonya Zholobova, exiliada en Madrid desde el inicio de la guerra en Ucrania.

Para asistir al evento, que tendrá lugar el próximo jueves 4 de mayo a las 18:30h, es imprescindible invitación previa. La invitación podrá darse siempre que no hayamos llegado al aforo completo.

Para más información y solicitud de invitación contactar a cunaliteraria@gmail.com

¡Os esperamos!

QUIÉNES SON

Liudmila Ulítskaya (Urales, 1943), se graduó en la Universidad de Moscú con una Maestría en Biología, trabajó en el Instituto de Genética como científica y, poco antes de la Perestroika, se convirtió en directora de repertorio del Teatro Hebreo de Moscú (1979-1982) y en guionista. Ha sido galardonada con multitud de premios literarios, entre otros, el Premio Booker Ruso, el Médicis de Francia y más recientemente el Formentor en España. También ha sido finalista del Man Booker y suena como habitual candidata al Nobel. Sus obras han sido traducidas a más de 25 idiomas. Se declara disidente de la política actual de Putin y desde marzo de 2022 vive en Berlín, donde se trasladó después de que comenzaran los primeros ataques de Rusia contra Ucrania.

Liudmila Ulítskaya. Fotografía de Oleg Dorman.

Yulia Dobrovólskaya (Leningrado) compagina desde hace más de quince años las actividades de traductora y agente literaria. José María Muñoz Rovira (Barcelona) es periodista, guionista y documentalista cultural, cotraductor habitual de Yulia Dobrovólskaya. Entre los dos han vertido conjuntamente más de veinte títulos del ruso al castellano y han traducido a autores de la talla de Aksiónov, Buida, Chudakov, Shklovski, Makanin, Mitrofánov o Gorki. Por El día del oprichnik, de Vladímir Sorokin (Alfaguara, 2009) recibieron en 2010 el Premio «La literatura rusa en España».

Yulia Dobrovólskaya

Sonya Zholobova (Kiev, 2004) comenzó su carrera musical a los cuatro años. En 2013 ganó el Grand Concours International De Piano en París y en el mismo año, se convirtió en la ganadora del 2º Premio del Festival-Concurso Interregional Abierto de Jóvenes Músicos «Snowdrop». Desde 2016, Sonya es becaria del Fondo Presidencial Leonid Kuchma «Ucrania». En 2021 ingresó a la Academia Nacional de Música “P. I. Tchaikovsky”. Un año m´ás tarde, debido a la guerra, se vio obligada a abandonar Ucrania rumbo a España, donde comenzó a estudiar con el pianista Vadim Gladkov. El pasado 31 diciembre hizo una aparición en RTVE para poner el broche final al “Resumen del año 2022”, compartiendo escena con el actor Luis Tosar.

Sonya Zholobova

Mónica Ojeda (Ecuador, 1988) es autora de las novelas La desfiguración Silva (Premio Alba Narrativa, 2014), Nefando (Candaya,
2016) y Mandíbula (Candaya, 2018), así como de los poemarios El ciclo de las piedras (Rastro de la Iguana, 2015) e Historia de la leche (Candaya, 2020). Sus cuentos han sido recogidos en Emergencias. Doce cuentos iberoamericanos (Candaya, 2014), Caninos (Editorial Turbina, 2017) y Las voladoras (Páginas de Espuma, 2020). Ha sido seleccionada como una de las voces literarias más relevantes de Latinoamérica por el Hay Festival, Bogotá39 2017 y por la lista Granta en Español 2021. Fue premiada con el Next Generation Prize del Prince Claus Fund por su trayectoria literaria en el 2019 y en el 2022 fue finalista del National Book Awards por la traducción al inglés de Mandíbula.

Mónica Ojeda

Alejandro Morellón (Madrid, 1985) ha publicado los libros de relatos La noche en que caemos (Premio Monteleón, 2012), El estado natural de las cosas (Premio Hispanoamericano Gabriel García Márquez, 2017), El peor escenario posible (Premio Ignacio Aldecoa, 2022), la novela Caballo sea la noche (Candaya, 2019) y el poemario Un dios extranjero (Premio Internacional de poesía mística San Juan de la Cruz, 2021). En 2021 fue sido seleccionado por la revista internacional GRANTA como uno de los mejores escritores jóvenes en español. Vive en Madrid.

Alejandro Morellón. Fotografía de Mónica Ojeda.

Sofía Crespo Madrid nació en Valencia, Venezuela en 1995. Traductora y licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Salamanca. Ha publicado dos poemarios, Tuétano (La Poeteca, 2018), Tuétano/Marrow (Ojos de Sol, 2020) en edición bilingüe al inglés y Ayes del destierro (Libero, 2021). También ha traducido del portugués Todo tocar es una canción de Carla Carbatti (Libero, 2022). Ha publicado textos en diversas revistas digitales en América Latina y la Península. Ha sido editora de la revista Canibalismos (2015-2017). Forma parte del colectivo Escritores Cordillera, comprometido con el archivo de la literatura venezolana. Es más feliz en bicicleta.

Sofía Crespo Madrid


Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *